tim says "jodan and I not just at the end? How about I so soon. I am really busy. I have the time, you will not fight. I don't have the time you have called me. No language. If you do not rush. Non-to AW, AW will give you. In any case you need to do is to warm up and after I hit."
Don't ban me because I just wanna translate Tim's words to minimize the misunderstanding.
"我和jodan不是才刚刚打完吗?怎么那么快就约我打了。最近真的忙。我有时间时你不打。我没时间你却叫我打。无语啊。如果你等不急。非要AW, 那就给你AW。 反正你是要热身后才敢和我打" means:
"Didn't I just finish the match with Jordan? Why do you schedule in haste? I am really tight recently and can't forsee an available time slot. You didn't want to play with me when I was free and met you in VB, but you asked for a match when I wasn't available, which made me speechless. If you are really in a hurry and keep asking for AW, I will grant one to you since you can't wait. Anyway, I know you need practice and warm-up for a single match."
No offense, but this is basically what Tim meant.
Ah, okay thanks for translating kiky.
Tim, I was told that you weren't going to play me, and you were ignoring my messages and kicked me from room when I joined to ask what times fits. That's why I posted to try and make you angry or something so you would play me. Not to play in that moment, but to schedule. I don't care if it's played next week, 2 weeks or 3 weeks, I just want to play the final games the way they should be. I'm not trying to force an AW or forcing the games to be played asap, I just want you to start scheduling when you can.
If you can translate this to Tim, I would appreciate it kiky. Thanks.
Ah, okay thanks for translating kiky.
Tim, I was told that you weren't going to play me, and you were ignoring my messages and kicked me from room when I joined to ask what times fits. That's why I posted to try and make you angry or something so you would play me. Not to play in that moment, but to schedule. I don't care if it's played next week, 2 weeks or 3 weeks, I just want to play the final games the way they should be. I'm not trying to force an AW or forcing the games to be played asap, I just want you to start scheduling when you can.
If you can translate this to Tim, I would appreciate it kiky. Thanks.
If you can translate this to Tim, I would appreciate it kiky. Thanks.
Don't worry viper, the google translator is doing a good job in translating English into Chinese. It does't work well only when interpreting Chinese. I am sure Tim can understand the English perfectly with google translator.
Düzenlendi25/06/2012 - 06:01 tarafından johnnyisme
Posted Today, 3:51 am
主要我不喜欢你这种小气的人。虽然你是小孩子,但是,你爸爸应该会教你做人的道理。你太急。狂。我不知怎么形容你。但是我知道你需要一个冠军。好的,我会成全你。我们星期二14gmt>?
Quick translate:
"Mainly I don't like you stingly guy. Althrough you are a kid, however, your father should teach you how to be a person. You are too pressing and wild. I don't know how to describe about you, but I do know you need a champion. OK, I would accomplish with you. Let's rock it on Tuesday 14:00 GMT?"
As someone who has lived in both China and America, I can say the wrangle between Tim and TheViper is underscored by a clash of cultural assumptions.
Tim puts a heavy emphasis on relationships, or what we Chinese call guanxi. His dealings with other people depend more on how he perceives the other person to be and less about formal structures and agreements. In Tim's posts we find him annoyed when TheViper messages him to discuss arranging a match. He uses terms such as 'speechless 無語' to describe what he considers to be TheViper's ostensible arrogance. He demands TheViper to be more 'humble and kind 厚道.' He denouces TheViper as a 'young child 小孩子.'
From TheViper's perspective, he is making a resonable request. A formal date has to be arranged for the tourney game to be played. He messages Tim, wishing to discuss this issue with him. But Tim regards the mere act of requesting a match at his inconveinece an act of great impertinence. Offended, he ignores TheViper and boots him from his game. TheViper, however, does not know that Tim is offended and rather assumes that Tim is a whimp and is afraid to play him.
In short, the dispute is partly due to a mismatch of cultural assumptions, notwithstanding personality elements in play. Personally, I think Tim's actions at this instance are unreasonable even in the Chinese cultural context.
"我和jodan不是才刚刚打完吗?怎么那么快就约我打了。最近真的忙。我有时间时你不打。我没时间你却叫我打。无语啊。如果你等不急。非要AW, 那就给你AW。 反正你是要热身后才敢和我打" means:
"Didn't I just finish the match with Jordan? Why do you schedule in haste? I am really tight recently and can't forsee an available time slot. You didn't want to play with me when I was free and met you in VB, but you asked for a match when I wasn't available, which made me speechless. If you are really in a hurry and keep asking for AW, I will grant one to you since you can't wait. Anyway, I know you need practice and warm-up for a single match."
No offense, but this is basically what Tim meant.
Tim, I was told that you weren't going to play me, and you were ignoring my messages and kicked me from room when I joined to ask what times fits. That's why I posted to try and make you angry or something so you would play me. Not to play in that moment, but to schedule. I don't care if it's played next week, 2 weeks or 3 weeks, I just want to play the final games the way they should be. I'm not trying to force an AW or forcing the games to be played asap, I just want you to start scheduling when you can.
If you can translate this to Tim, I would appreciate it kiky. Thanks.
Tim, I was told that you weren't going to play me, and you were ignoring my messages and kicked me from room when I joined to ask what times fits. That's why I posted to try and make you angry or something so you would play me. Not to play in that moment, but to schedule. I don't care if it's played next week, 2 weeks or 3 weeks, I just want to play the final games the way they should be. I'm not trying to force an AW or forcing the games to be played asap, I just want you to start scheduling when you can.
If you can translate this to Tim, I would appreciate it kiky. Thanks.
啊,好翻譯kiky的感謝。
蒂姆,我被告知,你不會打我,你無視我的郵件,並從一個房間踢我,當我加入到問時間適合什麼。這就是為什麼我張貼,試圖使你生氣或東西,所以你會打我。不打在那一刻,但安排。我不在乎它是否起到下週,2週或3週,我只是想打最後的遊戲方式,他們應該。我不會試圖迫使胡或迫使遊戲要盡快發揮,我只是想你時,你可以開始調度。
如果你能翻譯添,我將不勝感激kiky。謝謝。
主要我不喜欢你这种小气的人。虽然你是小孩子,但是,你爸爸应该会教你做人的道理。你太急。狂。我不知怎么形容你。但是我知道你需要一个冠军。好的,我会成全你。我们星期二14gmt>?
Quick translate:
"Mainly I don't like you stingly guy. Althrough you are a kid, however, your father should teach you how to be a person. You are too pressing and wild. I don't know how to describe about you, but I do know you need a champion. OK, I would accomplish with you. Let's rock it on Tuesday 14:00 GMT?"
Tim puts a heavy emphasis on relationships, or what we Chinese call guanxi. His dealings with other people depend more on how he perceives the other person to be and less about formal structures and agreements. In Tim's posts we find him annoyed when TheViper messages him to discuss arranging a match. He uses terms such as 'speechless 無語' to describe what he considers to be TheViper's ostensible arrogance. He demands TheViper to be more 'humble and kind 厚道.' He denouces TheViper as a 'young child 小孩子.'
From TheViper's perspective, he is making a resonable request. A formal date has to be arranged for the tourney game to be played. He messages Tim, wishing to discuss this issue with him. But Tim regards the mere act of requesting a match at his inconveinece an act of great impertinence. Offended, he ignores TheViper and boots him from his game. TheViper, however, does not know that Tim is offended and rather assumes that Tim is a whimp and is afraid to play him.
In short, the dispute is partly due to a mismatch of cultural assumptions, notwithstanding personality elements in play. Personally, I think Tim's actions at this instance are unreasonable even in the Chinese cultural context.
Tomorrow notice of work to do Thursday,14gmt me ok ,no ok u aw